广东36选7电视直播:英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名??緯?/a>聽力節目影視聽力英語視頻

越來越多美國人選擇在家中度過生命最后時光

wjrxm 于2019-12-24發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
一份新的報告稱,這表明越來越多的美國人開始接受大多數美國人聲稱想要的生命的終結。該報告指出,在療養院離世的人數也有所減少。
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

广东36选7好彩3开奖奖金多少 www.oabxa.com More Americans Dying at Home than in Hospitals

越來越多美國人選擇在家中度過生命最后時光

For the first time since the early 1900s, more Americans are dying at home than in hospitals in the United States. A new report says this shows that more people are receiving the kind of end to their lives that most Americans say they want. The report notes that deaths in nursing homes also have decreased.

自上世紀00年代以來,美國在家離世的人數首次超過了在醫院離世的人數。一份新的報告稱,這表明越來越多的美國人開始接受大多數美國人聲稱想要的生命的終結。該報告指出,在療養院離世的人數也有所減少。

The findings were published earlier this month in The New England Journal of Medicine.

該發現發表在本月初的《新英格蘭醫學雜志》上。

Haider Warraich is a doctor with the Veterans Affairs Boston Healthcare System. He was the lead writer of the report. Warraich said the fact that more Americans dying at home is "a good thing. Death has become overly medicalized over the last century" and this shows a turn away from that, he said.

海德·瓦萊奇是美國退伍軍人事務部波士頓醫療系統的一名醫生。他也是該報告的主要作者。瓦萊奇表示,更多美國人在家里離世這樣一個事實“是一件好事。”他說,上個世紀的死亡被過度醫療化了,而這表明情況已經發生了改變。

Betsy McNair is a tour guide who now lives in Mexico. She told The Associated Press she is pleased with the ending she helped give her father, Robert McNair. He died at home in Belle Haven, Virginia in 2009, just six weeks after learning he had lung cancer. He was 83 years old.

貝茜·麥克奈爾是一名現居墨西哥的導游。她對美聯社表示,她對自己給予父親羅伯特·麥克奈爾的臨終安排感到滿意。羅伯特在得知自己患上肺癌的6周之后,于2009年在弗吉尼亞州百利避風港的家中離世。享年83歲。

Betsy McNair remembers, "I made him exactly what he wanted to eat, whenever he wanted it. He had a scotch every night, he had a very high quality of life. If he woke up at 2 o'clock in the morning and wanted to have coffee and pie, that's what we did."

貝茜回憶道:“他什么時候想吃什么,我就給他做什么。他每晚都喝一杯蘇格蘭威士忌,他的生活質量很高。如果他在凌晨2點醒來想要喝咖啡、吃餡餅,我們就給他做。”

Warraich and Duke University graduate student Sarah Cross used U.S. government health information on deaths from natural causes. They studied records for the period from 2003 through 2017. They found that deaths in hospitals fell from 40% to 30% over that period and in nursing homes from 24% to 21%.

瓦萊奇和杜克大學的研究生薩拉·克羅斯使用了美國政府關于自然原因死亡的衛生信息。他們研究了2003年到2017年期間的記錄。他們發現,在此期間,在醫院離世的人數已經從40%下降到30%,而在療養院中離世的人數已經從24%下降到21%。

Deaths in homes rose from 24% to 31%. Researchers said they had no way to tell if some assisted living centers may have been counted as homes.

在家中離世的人數從24%上升到31%。研究人員表示,他們無法確定在某些輔助生活中心離世是否也算作在家里離世。

Cancer patients were more likely to die at home than in a hospital. People suffering from memory loss, lung diseases or who lived in a nursing home were more likely to die in a hospital.

癌癥病人更可能在家里離世,而不是醫院?;加屑且淞λネ?、肺部疾病或住在療養院中的人士更可能在醫院離世。

Betsy McNair noted that the kind of disease matters. She helped care for a brother who had amyotrophic lateral sclerosis (ALS) in his 50s. ALS causes the death of neurons controlling voluntary muscles in the body. She also helped care for her mother, who died at age 92 in a nursing home after her health worsened.

貝茜指出,疾病的類型至關緊要。她幫助照顧了一位在50多歲患上肌萎縮性側索硬化癥的兄弟。側索硬化癥會導致控制身體隨意肌的神經元死亡。她還幫助照顧了她的母親,她的母親在健康情況惡化后在療養院中去世,享年92歲。

McNair said "they were all completely different experiences." She added that sometimes it is not possible to effectively care for a family member at home.

貝茜稱“他們是完全不同的經歷。”她還說,有時候在家里有效地照顧一位家人是不太可能的事情。

Warraich said the rise of home hospice services has helped more people spend their last days at home. Hospice care is set up to help those who are very sick.

瓦萊奇表示,家庭臨終關懷服務的興起已經幫助了更多人在家里度過他們最后的日子。臨終關懷是為了幫助病重者。

Warraich said, "I have met many patients who just want to spend one day at home, around their dog, in their bed, able to eat home food."

瓦萊奇表示:“我遇到了很多患者,他們只想在家里度過一天,他們的狗呆在身邊,躺在自己床上,能夠吃上家常飯。”

He added, "Ideally we'd like to see people live longer and with fewer disabilities. We have work to do there."

他還說:“理想情況下,我們希望人們可以長壽,可以更少生病。在這方面我們任重而道遠。”

I'm Jonathan Evans.

我是喬納森·埃文斯。

 1 2 下一頁

VOA慢速排行