广东36选7最新开奖查询结果:英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名??緯?/a>聽力節目影視聽力英語視頻

禁止強奸受害者墮胎?美阿拉巴馬州墮胎法案引熱議

kira86 于2019-05-17發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
美國阿拉巴馬州議員批準了一項幾乎全面禁止墮胎的法案,法案規定一旦檢測到胎兒心態哦就禁止墮胎,哪怕因被強奸而懷孕也不允許,執行墮胎的醫生可能比強奸犯還要蹲更久監獄。
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

广东36选7好彩3开奖奖金多少 www.oabxa.com State Abortion Bans Fuel Battles in US High Court

美阿拉巴馬州通過墮胎法案 禁止強奸受害者墮胎

Lawmakers in the American state of Alabama have given final approval to a ban on nearly all abortions. The bill is part of an effort in several states to have the U.S. Supreme Court reconsider a women's right to end a pregnancy.

美國阿拉巴馬州議員最終批準了一項幾乎全面禁止墮胎的法案。美國有幾個州試圖讓最高法院重新審理婦女墮胎權,該法案是這項努力的一部分。

Alabama's Republican governor, who has long identified as anti-abortion, signed the bill into law on Wednesday.

阿拉巴馬州的共和黨州長周三將該法案簽署為法律,他長期以來一直被認為支持反墮胎。

The states of Kentucky, Mississippi, Ohio and Georgia have all recently approved bans on abortion once a fetus's heartbeat is detected. A heartbeat can develop by the sixth week of a woman's pregnancy. That is before most women know they are pregnant.

肯塔基州、密西西比州、俄亥俄州以及佐治亞州最近都批準了一項禁令,一旦檢測到胎兒心跳就禁止墮胎。在女性懷孕的第6周就會產生心跳,這比大多數女性發現自己懷孕要早。

The Alabama bill goes further. It seeks to ban all abortions, even in cases of rape. The only exception would be when a woman or girl's health is at serious risk.

阿拉巴馬州的法案則更進一步。該州試圖禁止所有墮胎,即使是因強奸而懷孕也不允許墮胎。唯一的例外情況是在女性的健康受到威脅時允許墮胎。

The bill would punish doctors who provide abortions with up to 99 years or life in prison. Under the bill, women seeking or undergoing abortions would not be punished.

該法案將會對提供墮胎的醫生判處99年或者終生監禁。根據該法案,尋求墮胎或正在墮胎的女性不會受到懲罰。

Alabama Senator Clyde Chambliss argued in support of the bill. The Republican lawmaker said the reason for passing the bill was "so that we can go directly to the Supreme Court to challenge Roe versus Wade."

阿拉巴馬州參議員克萊德·查布利斯(Clyde Chambliss)主張支持該法案。這位共和黨議員表示,通過這項法案的理由是,“這樣我們就能直接向最高法院挑戰羅伊訴韋德案。”

The U.S. Supreme Court ruled in 1973 that a Texas law criminalizing abortion violated a woman's constitutional right to privacy. The ruling, known as Roe v. Wade, protected a woman's right to choose whether to have an abortion.

美國最高法院1973年裁定德克薩斯州一項認定墮胎違法的法律侵犯了婦女根據憲法享有的隱私權。這項被稱為羅伊訴韋德案的裁決?;ち爍九欠裱≡穸樘サ娜ɡ?。

America's legal system is based on the principle that courts follow rulings laid down in earlier judicial decisions. The Roe v. Wade ruling has faced repeated challenges but has not been overturned.

美國的司法系統是基于法院遵循早期司法裁決規定的原則之上建立在的。羅伊訴韋德案的裁決一再面臨挑戰,但是未能被推翻。

However, with the addition of two new conservative justices that President Donald Trump appointed to the court, anti-abortion lawmakers hope to have the ruling overturned.

然而,隨著川普總統任命兩名新的保守派大法官,反墮胎的議員希望可以推翻這項裁決。

Earlier this week, the Supreme Court with its conservative majority voted 5-4 to overturn an unrelated Supreme Court case from 1979. In dissent, Justice Stephen Breyer noted, "Today's decision can only cause one to wonder which cases the court will overrule next."

本周早些時候,最高法院以5對4的保守多數優勢推翻了一項來自于1979年的跟最高法院無關的案件。持有異議的斯蒂芬·布雷耶(Stephen Breyer)大法官指出,“今天的裁決只會讓人懷疑,最高法院下次將會推翻哪些案件。”

Back in Alabama, Senator Chambliss said, "While we cannot undo the damage that decades of legal precedence under Roe have caused, this bill has the opportunity to save the lives of millions of unborn children."

回到阿拉巴馬州,參議員查布利斯表示:“雖然我們無法消除數十年來羅伊案導致的判例法的影響,但是這項法案有機會挽救數百萬未出生孩子的性命。”

Opposition

反對

Critics have promised to challenge the bill. Randall Marshall, director of the American Civil Liberties Union of Alabama, said his organization is writing a complaint.

批評者已承諾對該法案提出質疑。阿拉巴馬州美國公民自由聯盟的主任蘭德爾·馬歇爾(Randall Marshall)說,該聯盟正在寫投訴信。

Democrats criticized the ban as a way to control women and as a waste of taxpayer money. Democratic Senator Bobby Singleton said that under the ban, doctors who perform abortions could serve more prison time than rapists.

民主黨人批評這項禁令是一種控制女性的方式,也是浪費納稅人的錢。民主黨參議員鮑比·辛格爾頓(Bobby Singleton)表示,根據這項禁令,墮胎的醫生可能比強奸犯還要蹲更久監獄。

The group Physicians for Reproductive Health said the near total ban on abortions would have a disastrous effect on healthcare. In a statement, board member Dr. Yashica Robinson said, "Physicians will be unwilling to help patients in need, even when continuing pregnancy is detrimental to a patient's health...out of fear of being scrutinized by the criminal justice system."

生殖健康醫生組織表示,幾乎全面禁止墮胎將會對醫療保健產生災難性影響。執委會成員Yashica Robinson在一份聲明中表示:“由于擔心受到刑事司法制度的嚴格審查,醫生會不愿意幫助有需要的患者,即使繼續懷孕對患者的健康有害。”

In answer to the new laws against abortion rights, American actor and activist Alyssa Milano has called for a sex strike using the social media hashtag #SexStrike. She urged women to refuse sex with men "until we get our bodily autonomy back."

在回應新的反墮胎權利的法律時,美國演員和活動家Alyssa Milano在社交媒體上使用“性罷工”的標簽呼吁進行性罷工。她督促女性拒絕與男性發生性關系,“直到我們恢復身體的自主權為止。”

I'm Ashley Thompson.

我是阿什利·湯普森。

 1 2 下一頁

VOA慢速排行